국제서한 서식 샘플

국제서한 만들기 전에 유의할 점!반크 국제서한 사례 : 동해 찾기 편반크 국제서한 사례 : 독도 편
항의서한을 작성하게 된 이유
Recently I visited your website, ( http://www.cnn.com/SPECIALS/2000/korea ) and was quite surprised to find your maps of Korea and Japan still describe Korea's 'East Sea' as 'Sea of Japan,' which is incorrect.
최근에 당신의 웹사이트를 방문했을 때 당신의 웹 페이지에 있는 한.일 지도에서 '동해' 대신 '일본해'라고 표기되어 있는 것을 발견하고, 한국인의 한사람이자 세계인의 한사람으로서 매우 놀라웠습니다.
인터넷 상에서의 어떤 곳을 방문하는 것 역시 visit을 일반적으로 사용하며, quite는 '매우'를 뜻하며 very 보다 강한 느낌을 주기 위해 사용되었습니다. 비슷한 뜻으로 really나 pretty를 사용해도 좋지만 문어체의 느낌보다는 회화체의 느낌이 강합니다.
잘못을 지적하는 부분
Such an error in a well known website as yours comes as a surprise since we regard you as one of the world's best.
세계에서 가장 큰 기관 중 하나로 생각해 왔던 당신의 웹사이트에서 이러한 실수를 하고 있다는 것은 상당히 놀라운 일이었습니다.
well known이란 표현은 '잘 알려진' 또는 '지명도 있는'의 뜻으로 아주 유용하게 사용되는어휘이므로 기억해 두시면 큰 도움이 될 것입니다. since 이하는 놀라움이 컸던 이유를 말하는 부분으로 because의 의미입니다. regard A as B 역시 아주 자주 쓰이는 중요한 표현으로 'A를 B로 간주하다'의 의미입니다.
무엇에 대한 항의인지 구체적으로 서술하는 부분
Using a proper name for the body of water between the Korean peninsula and the Japanese archipelago is not simply a question of changing the name of a geographical feature.
한반도와 일본열도 사이에 있는 바다의 올바른 이름을 사용하고자 하는 것은 단지 지리학적인 이름을 바꾸는 문제만이 아닙니다.
the body of water은 간단하게 the sea로 하셔도 좋습니다. 한국과 일본이 아닌 한반도와 일본열도라고 표현한 것은 지리학적 위치에 좀 더 중점을 두었기에 사용되었습니다. '열도'는 '여러개의 섬이 모여있는'의 의미로 잘 알고 있는Islands로 사용하셔도 좋습니다.
It is rather a part of national effort by the Korean people to erase the legacy of Japanese Imperialism and to redress the unfairness that has resulted from it. It is an absolutely mistaken thing to hear one side of story and follow. If we let this kind of things alone, it brings about a serious problem to disturb order of International society.
일본제국주의의 잔재를 바로 잡고 그 잔재를 통한 불합리를 줄이려는 한국인의 노력인 것입니다. 어느 한쪽의 일방적인 주장에 의한 사실을 그대로 받아들이는 것은 분명히 잘못된 것이며, 이러한 일들이 이대로 방치된다면 국제사회의 질서를 유지하는데 심각한 어려움을 초래하게 될 것입니다.
let은 이후의 주체가 원한다면 시킨다는 소극적인 사역의 의미를 가지는 동사입니다. 'let+주체+동사 또는 형용사'는 주체가 동사 또는 형용사의 의미화 하게 한다는 뜻입니다. 예를 들어 'et him go' 는 '를 가게 하다'로 '풀어주다'의 의미로 사용됩니다. 위의 'let this kind of things alone'은 '이러한 것들(this kind of things)을 혼자(alone)있도록 하다'로 '이러한 것들을 내버려 두다'의 의미가 됩니다.
정당한 주장을 뒷받침하는 중요 사례를 말하는 부분
For your reference, the world's largest commercial mapmaker, National Geographic, Graphic Maps , and the travel guidebook, Lonely Planet Publication promised us that they would now use the name 'East Sea.' In addition, National Geographic, worldatlas.com, and Lonely Planet are already using the name 'East Sea' in their website after we pointed out the error.
http://www.prkorea.com/english/e_truth/e_truth6_2.htm
참고로 세계 최대의 지도 제작사인 내셔널 지오그래픽, 그래픽 맵스, 론리 플래닛 출판사에서 '동해'라고 표기할 것을 반크에 약속했고, 이미 웹사이트상에서 동해표기를 하고 있습니다.
for one's reference는 '참고로'의 의미이며 one's를 생략하여 사용하거나 for one's information으로 대체하여 사용할 수 있습니다.
결론 부분으로 항의 내용에 대한 대안 제시
As a member of VANK, I urge you to use 'East Sea' to describe the body of water in question or both Korean and Japanese designation simultaneously (e.g. 'East Sea/Sea of Japan') in all your documents and atlases. Once Korea and Japan agree on a common designation, which is in accord with the general rule of international cartography, we can then follow the agreed-on designation. We would be grateful for your explanation. Yours very truly, VANK, Voluntary Agency Network of Korea, consisted of 10,000 Korean voluntary people
그래서 반크 회원의 한사람으로서 저는 당신의 기관에서도 모든 출판물과 세계지도에 "동해"를 단독으로 사용하거나 혹은 '동해'와 '일본해'의 두 이름을 동시에 사용해줄을 요청합니다. 여기에 대한 당신의 입장을 들을 수 있기를 바랍니다.